▷S1E9 La lingua è una porta: Lindsay Szper della scuola di lingua Cultura Senza Frontiere (Part 2)
I bambini sono davvero più bravi nell'apprendimento delle lingue rispetto agli adulti? Una lingua sconosciuta è una "barriera" o una porta per un'altra cultura? Cos'è un idioma? Lindsay Szper e Rose Thomas parlano di Hannah Arendt sulla madrelingua, James Baldwin sul buon pane e sul potere dell'amicizia per imparare una lingua e riparare il mondo.
Lindsay è un'insegnante di lingue e una studentessa di lingue per vocazione. Sta studiando pedagogia del linguaggio alla New School e storia orale alla Columbia. Ascolta la prima parte della intervista "Ho bisogno di un amico" per saparne di più su Culture Without Borders Language Collective (CWB), la scuola di lingua Cultura Senza Frontiere. Lindsay Szper e i suoi amici credono che il modo migliore per imparare la lingua sia attraverso l'amicizia.
Puoi metterti in contatto con Lindsay all'indirizzo languagecollective@gmail.com.
Lindsay definisce "idiom" così: una collocazione che rappresenta una nozione o comprensione culturale comune.
Lindsay e Rose Thomas fanno riferimento a molte libri etc nella questa puntata.
Gabriel Wyner, l'autore diFluent Forever, dice che queste 625 parole ti permetteranno di comunicare in qualsiasi lingua.
Rose Thomas menziona la mamma e il papà della famiglia di viticoltori campani della tenuta Terre Stregate.
Penny Ur, specialista in pedagogia linguistica, considera alcuni dei vantaggi che gli studenti di lingue adulti hanno (rispetto ai bambini) quando imparano una lingua.
Iscriviti alla newsletter!
Impara di più sulla programma Oral History Master of Arts (OHMA)a Columbia University e Certificate in Teaching English del New School.
Per saperne di più del "filtro affetivo".
Studiosa di lingue Dianne Larson Freeman
I tre minuti preferiti di Lindsay su Internet iniziano alle 36:51 durante questa intervista con Hanna Arendt, trasmessa nel 1964.
Lindsay ha presentato il saggio di Walter Benjamin "Il compito del traduttore" con la sua amica Ana María Belique, leader e membro fondatore del movimento Reconoci.do, una rete civica nazionale indipendente che promuove i diritti umani e la piena integrazione dei dominicani di origine haitiana nella società dominicana.
Lindsay ha menzionato questo video di 15 minuti su Youtube di Robin Waldun che riassume il saggio di Benjamin. Le riflessioni sulla parola francese maman provengono dal video di Waldun.
Lindsay ha imparato il detto "Cada cabeza es un mundo" dalla sua amica Florencia Ruiz Mendoza, ricercatrice, docente, attivista e sostenitrice di lunga data contro le sparizioni forzate in Messico.
Questa è la citazione di James Baldwin su bread da The Fire Next Time.
Dovrebbe Modo di Bere realizzare un podcast spin-off tutto sulle diverse concezioni culturali della parola "pane"?
Invia la tua opinione in un Instagram DM o un'e-mail tramite www.mododibere.com
-
ha detto che l 'educazione linguistica deve essere una collaborazione, se qualcuno non sa qualcosa il resto del gruppo deve aiutarlo e quindi penso, almeno parlando in base all 'esperienza, i bambini hanno reso le cose più facili perché proprio come dici tu non si - vergognano. Sì esattamente e la vergogna in generale è una cosa brutta, Se riusciamo ad allontanarla da un posto e questo posto è un 'aula di lingue, benissimo! Nella puntata odiena, abbiamo la seconda parte dell 'intervista con Lindsey Sper. Lindsey è una storica orale e la cofondatrice di Culture Without Borders, una scuola di lingua alternativa. La puntata scorsa Lindsey ci ha raccontato la storia della scuola e crede che lo strumento più importante per imparare una lingua sia l 'amicizia. Prima di procedere con intervista tradotta, con le risposte tradotte di Lindsay, lette da tiziana forni, voglio farvi ascoltare una breve clip dell 'intervista originale per darvi un idea della voce di Lindsay. Ecco, Lindsay ci consiglia di superare la nostra paura e il perfezionismo con l 'apprendimento delle lingue e di uscire e fare due chiacchiere. And there are so many, unfortunately, so many assumptions that often come with having non -standard grammar and non -standard pronunciation. And so people sometimes feel, I think, so much weight e nervosità e perilizia di fare il thing e parlare con le persone, ma se... - E' la stessa maniera! - Sì, sì. - E' la stessa maniera per parlare con le persone. Continuiamo la conversazione sulla scienza di imparare una lingua nuova con le risposte tradotte lette da siano forni. Non c 'è un solo modo giusto per farlo, ci sono tanti modi per imparare una lingua quant 'è sono, in effetti, le persone. E poi è con le trovare cose divertenti e veramente interessanti per te e in modo che gli dedichi tempo ogni giorno. Ma la lingua è un 'abilità come altro abilitario chiede tempo, costanza e pratica. Il linguaggio è una pratica incarnata, è una memoria muscolare così come la memoria cognitiva. Quindi non è realistico presumere che assimilerai la conoscenza se non pratichi regularmente questi movimenti. Penso anche che il vocabolario sia come la grammatica, una grammatica un po' impenetrabile, specialmente se non hai una base grammaticale della lingua. Può Può essere davvero difficile cercare di imparare la grammatica di una lingua, soprattutto se sei un principiante, non sai come dire palla, tazza, cucchiaio, scuola e in effetti gli altri stanno cercando di insegnarti la lingua. Transitivo in transitivo. Esatto, esatto, quindi penso che imparare il vocabolario sia un punto di partenza davvero efficace, davvero utile. C 'è un linguista chiamato Gabriele Weiner, che ha scritto un libro che non ho finito, intitolato "Fluent Forever". In quel libro c 'è questo meraviglioso elenco di 625 parole del vocabolario. Secondo lui, se conosci queste 625 parole, puoi comunicare praticamente tutto quello che vuoi. Forse non sarà un parlare pulito e grammaticalmente corretto, ma può essere capito. quindi imparare le parole più comuni è utile e soprattutto non avere paura di parlare. Penso che tante persone siano bloccate dalla paura di parlare. È normale, mamma mia, è normale. Nella nostra lingua non ci troviamo spesso in situazione in cui non riusciamo a comunicare completamente agli altri i nostri bisogni, pensieri, sentimenti e altro. Laddove la nostra pronuncia non è regolare, così come la nostra grammatica non è regolare. Purtroppo ci sono così tanti presupposti che derivano dall 'avere una grammatica e una pronuncia non regolare. Le persone a volte sentono così tanto peso e nervosismo e sono bloccate quando studiano la lingua e parlano con altre persone. Ma questo è l 'unico modo? Sì, è l 'unico modo, parlare con le persone. Come insegnante, diciamo idealista, la mia politica è che il desiderio di fare ciò debba provenire dallo studente. Non posso dire a chi vuole imparare una lingua che deve farle e deve parlarla, non spetta a me deciderlo, spetta alla persona. Idealmente queste persone supereranno autonomamente il loro disaggio nel produrre la nuova lingua. Ma sto scoprendo che quando chiedo alle persone cosa le aiutate a imparare, molto spesso mi dicono che ciò che imparano viene da situazioni in cui non hanno alternative. Sulla base di queste riposte mi chiedo come insegnante che ruolo abbiamo come scuola, che ruolo come insegnante per spronare le persone e metterle in una posizione in cui la posta in gioco non sia così alta. quindi gli studenti devono farlo, devono parlare. Forse c 'è una relazione tra paura e fiducia. Ricordo uno dei miei primi momenti in cui mi sono sentito "wow, parlo davvero un po' d 'italiano". Lavoravo per un distributore divini. La mamma e il papà di questo meraviglioso famiglia italiana della cantina cantina terrestregate in campania sono venuti a trovarci e non parlavano una parola di inglese e ho detto di sì il poterò in giro posso facciela è stata una delle prime possibilità uno dei miei primi momenti in cui non c 'era davvero nessuno a intervenire quindi sarei stata l 'unica risorsa per la loro storia verso le persone che speravano avrebbero comprato o avrebbero continuato a comprare il loro vino. Ci sono stati alcuni momenti divertenti durante il processo di traduzioni, di fraintendimenti come sempre accade, ma c 'è stato anche un momento in cui stavo traducendo e non l 'avevo mai fatto prima in italiano, parlavamo dell 'uva alienico. Mi sono ritrovata a spiegare in inglese che la persona che stavo traducendo aveva appena detto che l 'alianico è come un cavallo selvaggio con sangue che non può essere addomesticato. Ero stupita di essere stato in grado di farlo, che sono stata in grado di comprendere e trasmettere queste informazioni. Ed è stata solo l 'occasione in cui non c 'erano altri che parlassero italiano, che potevano dirti "lascia che ti aiuti", non avevo l 'alternativa. In realtà avrei una domanda che mi incuriosisce da molto tempo, che il concetto di apprendimento per i bambini rispetto agli adulti è questa cosa biologica che probabilmente ha a che fare con la neuroplasticità, che rende tutto molto più facile per i bambini e così incredibilmente difficile per gli adulti. Presumo che questa sia la scienza, tuttavia mi mi chiedo è una mia teoria personale avendo studiato lingue ma non linguistica o sviluppo del linguaggio il mio pensiero è che forse i bambini fanno molto meglio almeno in parte perché non hanno vergogna e la mia sensazione con la mia esperienza è che imparo un belio facendo errori Più di qualsiasi altro metodo abbia provato e quindi mi chiedo questa teoria abbia senso o se hai qualche pensiero sulla vergogna e su quegli stati dello sviluppo umano, tipo un bambino che ha solo fame di imparare e non è imbarazzato se spaglia e non ha ancora imparato a vergoggiarsi se non sa qualcosa, come capite nella società. O sì, ho così tanti pensieri e li sto scrivendo per ricordarmi di dire tutte le cose che voglio dire. Sono in effetti completamente d 'accordo con te su una cosa. Queste idee hai venuta da qualcuno che ha scritto uno dei libri di testo per il mio certificato di insegnamento dell 'inglese. C 'è questa idea popolare che i bambini siano più bravi nell 'apprendimento delle lingue rispetto agli adulti. Penso che questa persona fosse Penny Hoare, ma a dir la verità non ne sono sicura. Grazie al cielo o ancora esperanze? Sì, da adulti abbiamo molte più risorse cognitive rispetto ai bambini. I bambini imparano, come i neonati che imparano tutto allo stesso tempo, da come mangiare, a cosa servono tutti quegli oggetti intorno a loro, considerando che noi adulti abbiamo già un inquadramento dell 'abilità cognitiva e della comprensione del mondo che possiamo mettere al servizio delle lingue. Ma c 'è qualcosa agli adulti che inhibisce personalmente penso che sia esattamente quello che hai detto, c 'è questo termine nel campo dell 'insegnamento delle lingue chiamato filtro affettivo. L 'idea del filtro affettivo è che le persone possono imparare solo quando il filtro affettivo è basso. Penso che intendano dire che le persone non imparano quando sono ansiose, quando le tue risorse, le risorse del tuo cervello sono occupate d 'altre cose, dall 'ansia, da qualunque cosa provi chi la tua ansia e questo ti impedisce di assimilare e conservare nuove informazioni. E quindi questa è una cosa di cui parlano le persone linguistiche, ma penso che sia vero per il linguaggio su tutta la linea, se senzioso, a disagio e preoccupato, come conserverà le informazioni? Quest 'idea di insegnare subito a la persona come fare un colloquio di lavoro, ora sembra controproducente. Sì, sì, è giusto, infatti. Sì, devo impressionare qualcuno per una posta in gioco incredibilmente alta e sarà così che imparero come parlare una seconda lingua. Da amici intervistato qualcuno di nome Jim, originario dell 'Ungheria, stava parlando della sua esperienza di migrazione in vari luoghi del mondo. Per un certo periodo, poco dopo che la sua famiglia lasciò a Lungheria rimasero a Parigi. Stava parlando della sua esperienza di bambino di 8 o 9 anni che imparava il francese. La sua discussione sul modo in cui i ragazzi francesi lo hanno trattato è stata bellissima e, onestamente, quello che pensa stiamo cercando a "culture without borders". Ha parlato di come i ragazzi della sua classe, non vedessero la sua mancanza di conoscenza del francese come un deficit. Non era qualcosa che non andava a lui, era semplicemente un dato di fatto e quindi lo invitavano a giocare. Se non sapeva qualcosa avrebbe detto che non lo sapeva e avrebbe lavorato per spiegargli cosa stava succedendo. Ha parlato molto di come l 'educazione linguistica non possa esser una cosa competitiva e sono completamente d 'accordo con lui. Jim è un medico del pronto soccorso, gli stavo chiedendo della scuola di medicina dove la competizione funziona e se secondo lui fosse possibile applicare qualcosa alla scuola di lingue, mi ha risposto no, l 'apprendimento delle lingue non è la facoltà di medicina. Con la lingua non è necessario essere perfetti, l 'idea è che si debba parlare con perfetta precisione nello stesso modo in cui un chirurgo o un medico deve fare il proprio mestiere con perfezione e precisione non è vera per l 'educazione linguistica. Ha detto che l 'educazione linguistica deve essere una collaborazione. Se qualcuno non sa qualcosa, il resto del gruppo deve aiutarlo e quindi penso almeno parlando in base allo l 'esperienza. I bambini hanno reso le cose più facile, perché proprio come dici tu non si vergognano. Sì esattamente e la vergogna in generale è una cosa brutta. Se riusciamo ad allontanarla da un posto e questo posto è un 'aula di lingue, benissimo. Purtroppo anche la conoscenza del vino è un argomento che intimidisce dice alcune persone. Come lo studio della lingua, quando si parla di vino, a volte si incontrano delle scuse come "oh non non so, niente divino" oppure "non parlo una parola di quella lingua" o "non ricordo i miei studi linguistici al diceo" immagino sia stato tutto uno spreco. Mi è capitato che altri persone si scusano appena iniziano a parlare e qualcosa che sto cercando di aiutare a cambiare alle persone per dare loro un piccolo incoraggiamento ad andare avanti e fare il salto. Non c 'è perfezione qui. Continuo ancora a ademparare nuove parole in inglese. Assolutamente. Mi piace provare a ribaltare il certo di vastità. Per cercare di sinnescare la sensazione di intimidazione, perché se in ogni caso è tecnicamente impossibile imparare tutto, puoi sempre provare a fare del tuo meglio. L 'Italia, come sai, ha così tanti vittini diversi non noscere. Penso che alcune persone lo evitino perché pensano che l 'obiettivo sia conoscerli tutti e tu non puoi. Certamente sarebbe un meraviglioso viaggio interminabile cercare di imparare tutti i evitini, ma devi solo iniziare da qualche parte. Sembra che tu abbia scoperto che iniziare con un 'amicizia, una relazione, sia un 'intuizione molto bella che non avevo mai sentito articolare. Mi sembra che questa sarà una grande scuola di lingue. Lo spero, sono d 'accordissimo, proprio come dice Diana Sonfriman. È un è possibile imparare una lingua perché non solo la lingua è così vasta ma è anche in continua evoluzione. Come con le annate, giusto? Con il vino. Lo dirò alle persone a volte quando ovviamente si sentono piuttosto intimidite dal vino. Dico, ascolta, anche se un master sommelier potesse imparare tutti i vini del mondo. cosa che non possono? Giusto. Tutto cambiere è bell 'anno successivo perché è una nuova annata. Sì. In inglese abbiamo un detto "moving target", un bersalio mobile. Assolutamente sì. Sì, è anche un bersalio in senso tradizionale. Ho un certificato nazionale in interpretareato medico. Quando l 'ho lasciato il colleggio, ho pensato che fosse quello che avrei voluto fare per sempre, fare l 'interprete e il traduttore. La traduzione e l 'interpretareato è un lavoro fascinante. Penso che molte delle persone che fanno questa professione crescano abilingue. Ho lavorato intensamente per parlare anche come una madrelingua. Penso che molte persone pensino "voglio parlare come una madrelingua". e ho iniziato quando ero molto giovane, ho avuto molto aiuto, era normale per me esercitarmi sulla pronuncia per perfezionare il mio accendo. Ho raggiunto un livello piuttosto alto di spagnolo, in cui le persone mi chiedono se sono sudamericana, ma se parlo più lungo diventa ovvio che questa è la mia seconda lingua. Ti sto dicendo tutto questo perché penso che spesso ci sia molta pressione per aggiungere un livello nativo di apprendimento delle lingue. YouTube è la mia cosa preferita. Amo YouTube e i miei tre minuti preferiti su YouTube sono queste interviste di Hannah Arendt, che parla di un centinaio di cose in questa bellissima intervista. I miei tre minuti preferiti sono i suoi discorsi sulla lingua madre. L 'intervistatore le chiede cosa le manca o se deve desiderare rientemente l 'Europa prima di Hitler. Chiede in che modo l 'Europa è diversa adesso. L 'intervista è stata fatta negli anni sessanta. L 'intervistatore chiede cosa sia rimasto della Germania e dell 'Europa dopo la pazzia della guerra. La sua risposta è che la lingua rimane, la lingua non è impazzita. Anna ha vissuto negli Stati Uniti, credo abbia vissuto anche in Francia, forse in Israele per un periodo, parla di come per lei non c 'è niente come la tua lingua madre, dice che ha sempre in mente queste centinaia di poesie filastrocche solo in tedesco e non riuscirà mai in una seconda lingua. C 'è così tanta esperienza vissuta nella nostra lingua madre che è insostituibile. Anna Arendt in quell 'intervista parla di come ha mantenuto una certa distanza dalle lingue che è imparato. Non c 'è niente come il tedesco per lei e parla le lingue straniere in modo non idiomatico. Questo indica che non ha dimenticato la sua prima lingua e questo mi ha tolto un peso e mi sono sentita sollevata quando ho capito che può diventare davvero bravo, davvero bilingue, può raggiungere un alto livello molto alto di bilinguismo e tuttavia non c 'è sostituto per un 'intera infanzia vissuta in un certo codice colturare e questo mi è piaciuto e mi ha aiutato. Questo è bello, adoro Hannah Arendt. Non è la migliore? Sì, sì credo di avere un suo libro sul mio comodino in questo momento. Adoro quello che hai appena detto. Quasi fa sì che uno sia più orgoglioso della sua lingua. Mi sembra che stiamo per concludere, ma da parte mia sarebbe sciocco non chiedere a una persona esperta come te di linguistica del mio progetto modo di bere che tratta il linguaggio idiomatico. Hai iniziato a parlare un po' proprio ora, questi specifici tipi di frasi e proverbi che raccolgo e che trovo così deliziosi e anche in modo per fare amicizia. Forse potrei condividere un esempio che mi piace fare quando presento il mio progetto a qualcuno. Ho emperato l 'italiano dai vitticotturi di di tutta Italia. Parlavamo italiano, ma poi mi insegnavano queste frasi davvero divertenti e piacevoli nella lingua locale, nel dialetto. Ora che hai parlato di amicizia, dirò che un modo per fare amicizia. Quando incontro qualcuno che parla italiano, dico "Oh, di dove sei?" dicono sono italiano e io dico di dove e loro dicono di napoli forse allora posso dire tua nonna chi ama un ascensore tra ma muro e immancabilmente la reazione è quella di sultare e afferarmi il braccio e dire dove l 'hai imparato, chi te l 'hai insegnato? Come fai a saperlo? Chi sei? Perché sei interessata a questo? Sono molto interessata a questo tipo di frase, forse non utili in senza tradizionale, piuttosto di sapere dire dove la stazione dei treni, con lo scambio di modo di dire, soprattutto in dialetto, fai amicizia. Poi iniziamo a parlare delle nostre terre, scambiando consigli sui disseranti e poi iniziamo davvero una conversazione. Mi chiedo se puoi dirci cosa, intendi tu per parlare una lingua in modo idiomatico e quali sono queste meravigliose frasi da cui sono così attratta. Come pensare a questi detti nell 'universo del linguaggio? Oh, domanda molto interessante, la mia comprensione è che quando parli una lingua in modo idiomatico suona naturale per una persona che crea "shoot" in quella lingua. Non so se è una definizione d 'addizionario. Cosa dici invece della parola idioma? Idioma, l 'intendo come una frase ho detto che questa è una parola interessante dall 'insegnamento delle lingue che mi ha insegnato il mio insegnante amico Jean Lamberte, lei lo chiama collocazione, una collocazione è un gruppo di parole che insieme hanno un significato specifico, una collocazione è qualsiasi gruppo di parole che spesso vanno insieme, Penso che un idioma sia una collocazione che rappresenta una nozione o comprensione culturale comune. Ho notato qualcosa quando ti ho chiesto della parola idioma che ha iniziato a sorridere. Quando raccolto questi detti, al volte dico, per far sapere al qualcuno cosa intendo perché la tua mente tende a diventare vuota quando chiedo alle persone di ricordare un proverbio. Quindi chiedero "Cosa dici quando piove molto?" In inglese diciamo "It's raining cats and dogs" letteralmente "stà piovendo catti e canni" e in italiano "è piove a cattinelle" quindi o in inglese diciamo "when it rains and pours, letteralmente quando piove di luvia. In italiano se dice piove sul bagnato, mi piacciono molto questi detti e in effetti, in modo obiettivo, sono molto piacevoli. Penso che siano piuttosto piacevoli, mentre parli mi viene in mente una conversazione che ho avuto ieri con una amica di nome Ana. Stiamo lavorando a una presentazione sulla personificazione e in particolare la traduzione e l 'interpretazione come pratiche incorporate. Una cosa che mi interessa presentare è un riassunto del saggio di Walter Benjamin "The Task of the Translator", il compito del traduttore, ovvero. L 'hai letto? È un bellissimo saggio, molto intenso. C 'è questo video di YouTube, di circa 15 minuti, di un uomo che lo spiega molto bene. Walter Benjamin dice che la parola "brotto" per un tedesco significa qualcosa di diverso dalla parola "pen" per un francese. Entrambe le parole se riferiscono al pane, ma la nozione di pane in francese è diversa dalla nozione di pane in tedesco. Come lo è in coreano, porteghese, inglese, nella lingua dei segni, forse la lingua dei segni non è un buon esempio perché ci sono lingue dei segni da tutto il mondo. Comunque tutto ciò per dire che le nozioni che abbiamo sulle cose dal punto di vista culturale sono specifiche dei gruppi, dei luoghi e delle regioni da cui proveniamo. Anna è meravigliosa, è una sostenetrice dei diritti umani di discendenza a Itiana nella Repubblica Dominicana che difende i diritti delle persone di discendente aitiana e i discendenti afre in tutto il mondo. Il suo suggerimento per questa presentazione che stiamo facendo è che la cosa bella della lingua è quando hai una particolare parola di una particolare lingua. Questo richiama una particolare nozione culturale, ma allo stesso tempo il pane esiste in tutte le culture, giusto, ci sono differenze ma quelle differenze sono settile e la cosa, il concetto universale. Parlava della parola francese mamman, è interessante che il significato di mamman si trova tra mamma e madre. Non ha il peso emotivo, nello l 'intimità di mamma, ma non ha neanche la freddezza di madre. Quindi c 'è uno spettro di distensione le lingue, ma non riesco a immaginare nessuna lingua in cui mia madre non esista. Quindi penso che forse ciò che è così avvicente e ciò che accende l 'amicizia intorno agli idiomi è l 'idea che le culture abbiano modi diversi di esprimere idee condivise molto simili. Sì, adoro questo esempio di panna. Di recente mia ha capito un libro che stavo leggendo, credo forse "The Fire Next Time" di James Baldwin. In questo incredibile assaggio parla di tutti questi grandi problemi nella società e si prende solo un momento, dice "è un 'altra cosa, perché stiamo mangiando questo pane terribile?" e inizia a parlare di immagino stesse parlando di quelle che io chiamo meraviglie della scienza del alimentazione, forse pane commerciale molto economico fatto con farina spiancata. Mi stava parlando di divertimento e di come questo fosse così importante che devi divertirti e vitale come qualsiasi altra cosa di cui parlava che alla gente piace pensare che potrebbe essere più importante. E stavo solo, questo non è nel saggio, ma stavo immaginando Baldwin a Parigi che trovava del pane davvero ottimo e pensavo "Oh mio dio, dove è stato nella mia vita? Questo ora, questo è pane. Aspetta un secondo devo assicurarmi che tutti sappiano di avere questa esperienza con il pane. Non abbiamo parlato molto di viaggi se non c 'è implicito nei motivi per cui le persone hanno necessità di imparare una nuova lingua ma direi una volta che se in un altro posto impari non solo altra parola per pane, ma impari un pane nuovo. È così adorabile. Forse avremo un podcast spin -off che è solo per raccogliere e confrontare tutti i diversi tipi di pane. Questo potrebbe essere infinito. Meraviglioso e delicioso. Sono così felice di avere questa discussione con te, ha accesso molte nuove idee sul apprendimento delle lingue per me. Grazie mille, metteremo sicuramente notte sugli episodi a tutti questi fantastici libri e risorse che ti sono venduti in mente condividendo questa idea, ma forse potresti dirci se c 'è un posto online in questo momento dove le persone possono trovare il tuo progetto e sapete di più su quello che stai facendo? No, non c 'è ancora, ci sto lavorando, ma è possibile inviare un email a cvblanguacollective @gmail .com. Fantastico, metterò anche nelle notte della punzarta. Vorrei aggiungere, prima di finire alcune riflessioni a proposito di ciò che hai detto prima. Prego. Uno riguarda il modo in cui è menzionato la richiesta di espressione idiomatiche come modo per fare amicizia. Parliamo spesso di una barriera linguistica, consideriamo la lingua una barriera tra le persone e qualcosa da superare, ma in realtà penso che il linguaggio sia divertente, tutti i paradosi che vivono nella pratica del linguaggio, il linguaggio è una barriera ma è anche la porta di una cultura. Penso che esprimendo, imparando la lingua, impegnandosi davvero per imparare una lingua, dimostri l 'interesse delle persone, è un interesse dimostrato per una cultura ed è un motivo per cui qualcuno ti fa entrare. Stavo anche pensando che chiedere espressione idiomatiche è una via per l 'amicizia, solo perché stavamo parlando di Hannah Harend. Da dove mi trovo l 'amicizia è il mezzo migliore per lo sviluppo del linguaggio, ma penso anche che l 'amicizia sia una delle cose fondamentali per sistemare il nostro mondo dystopico. Penso che siamo socializzati capire in noi stessi come divisi lungoline d 'identità, linee linguistiche, linee socio -economico. Un 'altra citazione o un 'altra frase nell 'intervista di Anna Arendt che trovo di impatto è quando parla di come l 'amicinzia trascenda le divisioni politiche e penso che lo faccia dal vero. Le persone si organizzano in gruppi politici per aggiungere determinati obiettivi concreti di condivisi che hanno, ma quando sei amico di qualcuno, tu ti stai relazionando con questo qualcuno come individuo, come dice lei, indipendentemente dalla tua relazione con il resto del mondo. Ho 29 anni, mi guardi intorno e ci sono molte cose, francamente, sul modo in cui il mondo è impostato, organizzato, che penso siano davvero tristi, sbagliate e incasinate. Se rifretto su come rispondere a questo, risponderei. Penso che sia in genio di dire che l 'amicizia risolverà tutti i problemi del mondo, ma penso che sia un punto di partenza, penso che sviluppare un 'amicizia genuina con qualcuno ci permette di vedere al di fuori della nostra realtà, elenda reale e personale l 'esperienza di qualcun altro che fondamentalmente è e sarà diversa dalla tua. "Questo mi porta all 'ultima cosa che volevo dire, ovvero che ho un detto per te". "Timi". "Non è un detto della mia regione, prendo questo della mia amica Florencia, viene da città del Messico e me l 'ha insegnato di recente, il detto è "Cada cabezza es un mondo". Scometto che conoscendo l 'italiano può indovinare cosa significa o conoscendo anche lo spagnolo ovviamente. significa ogni singola testa è un mondo e ogni essere umano è un universo, un cosmo. Penso che sia questo che mi attrave, che mi attrave verso questa cosa chiamata storia orale. Questo è ciò che mi attira nel campo dell 'istruzione ed è ciò che mi motiva personalmente a spingere l 'istruzione in nuove direzioni perché abbiamo così tanto da imparare da qualsiasi altra persona e qualsiasi altro individuo e penso che cada cabezza è un mondo esprima che ogni persona è un universo di storie, conoscenze e abilità e quindi spero che la nostra scuola possa essere un luogo in cui le persone possono condividere queste abilità con gli altri e anche dove possiamo semplicemente imparare gli uni dagli altri in una vita organica e piacevole che è così bella. Grazie mille, adoro questa frase, mi fa veramente pensare a un momento. Penso che ero una giovane arologente e avevo appena imparato le definizioni delle parole con notazione e di notazione. Ho avuto quello che all 'epoca sembrava un profondo pensiero d 'arologente che forse ho ignorato fino a questo momento in cui lo ricordo dalla frase che mi hai appena insegnato ma ho pensato che meraviglia le connotazioni sono diverse per tutti, ognuno ha il proprio set di connotazioni e questo significa che ci sono tante lingue, quante sono le persone. Grazie mille a tutti i nostri ascoltatori. Grazie mille alla mia ospite, Lindsay Spear, per essere venuta, insegnarci così tante, cosa è anche per presentarci questa meravigliosa scuola di lingue Culture Without Borders, Cultura senza Frontiere. ovunque tu vada e qualunque cosa tu beva, ricorda di goderti la vita e di non smettere mai di imparare. Pulsivi ed educativisuvuvu .mododibere .com La música estata composta da hercilia prosperi periuprupoou. Puede escuchar suuvuvuvu .ou music .bandcapp .com por otro, se engañando, se dejanse para ese mismo.
La musica per il podcast è stata composta da Ersilia Prosperi per la banda Ou: www.oumusic.bandcamp.com.
Prodotto, registrato, e montato da Rose Thomas Bannister.
Steve Silverstein ha fornito assistenza audio.
Tiziana Forni ha collaborato alla traduzione di questo episodio ed è stata doppiatrice di Lindsay Szper.