▷S1E8 “Ho bisogno di un amico”: Lindsay Szper della scuola di lingua Cultura Senza Frontiere (Part 1)
Lindsay Szper e i suoi amici credono che il modo migliore per imparare la lingua sia attraverso l'amicizia. Modo di Bere è completamente d'accordo! Lindsay è un'insegnante di lingue e una studentessa di lingue per vocazione. Sta studiando pedagogia del linguaggio alla New School e storia orale alla Columbia. In una intervista brillante e divertente, Lindsay racconta a Rose Thomas della scuola di lingue che ha avviato con i suoi amici. Condivide anche storie sui suoi nonni straordinariamente multilingue e un po' della lingua che Lindsay ha inventato da bambina. Lindsay condivide consigli incoraggianti per acquisire - no, sviluppare! - una nuova lingua. La seconda parte dell'intervista è in arrivo.
Per saperne di più su Culture Without Borders e per conoscere i loro eventi nell'area di New York City, puoi metterti in contatto con Lindsay all'indirizzo languagecollective@gmail.com.
Il libro che Lindsay ha menzionato: Rethinking Oral History and Tradition by Nepia Mahuika
Ecco unvideo di YouTube con la studiosa Dianne Larson Freeman, e uno dei suoi documenti di ricerca sull'appredimento delle lingue.
Una degli amici di Lindsay, Reina, consiglia di studiare la lingua attraverso i media su un argomento che trovi diveretene.
Reina possiede un'impresa di pulizie a New York Reina's Cleaning Services LLC.
Iscriviti alla newsletter!
-
what do you actually need to speak English if you feel like you're not getting there now?" And she responded. She said, "What I need is a friend." She said, "My daughter speaks Spanish. My work is in Spanish. My friends and family speak Spanish. I need a friend. How am I going to learn if I don't have somebody to talk to?" quello di cui ho bisogno è un amico. Vedi, mia figlia parla spagnolo, il mio lavoro è spagnolo, i miei amici e la mia famiglia parlano spagnolo. Ho bisogno di un amico. Come parlerò se non ho alcuno con cui parlare? Benvenuti a Moro di Bere italiano, podcast su bei bandai locali ed eti locali. Mi (speaking in foreign language) Culture Without Borders, cultura senza frontiera. Culture Without Borders è una scuola alternativa di lingue dove si crede che lo strumento più importante per imparare la lingua è l 'amicizia. Lindsay ha anche un altro progetto linguistico molto interessante. Studia e analizza i metodi reali che gli adulti usano per imparare una nuova lingua. Lindsay è cresciuta nel sud della California in una famiglia straordinariamente multilingue, quindi perfetta per il modo di bere. Prima di procedere con l 'intervista nella versione italiana con Tiziana Forni, come doppiatrice di Lindsay, voglio farvi ascoltare una breve clip dell 'intervista originale per darvi un 'idea della voce di Lindsay. Ecco, Lindsay che parla di ciò che ha imparato dai nonni molti lingue. an unusual version of English, I think really normalized for me the fact that people who learn English as a second language can communicate themselves fully and richly in a way that's different from the standard. Now let's start with my question to Nancy. My interest is in the language and language, idiomatico, slang, dialetto, storie che ci raccontano della cultura. Mi aspetto che oggi parleremo di più della parte linguistica, e non vero l 'ora di parlare di culture without borders, ma vorrei iniziare con farti una domanda su una bevanda locale. Qualsiasi tipo va bene, non vino o l 'alcol, ma qualsiasi tipo di bevanda della tua infanzia o dei tuoi viaggi? Ciao Rose, mi avevi dato una dritta su questa domanda e per prima cosa stavo per darti una risposta molto noiosa e cioè che la mia bevanda preferita è l 'acqua sales, che mi sembra molto comune a New York e in realtà non conosco altri posti dove l 'utilizza è così comune. Però una risposta interessante che posso darti è che i miei nonni, che erano dell 'Europa, dell 'est, la mamma di mio padre era lituana e il padre di mio padre era polacco e i miei nonni bevevano spesso bevande calde in tazze di vetro trasparente. È una cosa che non avevo realizzato fino a quando non sono diventata più grande e sono andata a casa di amici di amici che penso fossero russi e dosseziani e anche loro bevano le bevande calde, scuse, in tazze di vetro e ho trovato questa cosa straordinaria. Io ricordo mio nonno che era un uomo buffo e lotondo con un forte accento polacco. Ho pochissimi ricordi di lui perché comunque è morto quando avevo 5 anni ma lo ricordo bene mentre beveva tazze in caffè di vetro trasparente che io e mio fratello abbiamo tenuto e ogni volta che uso queste tazze penso a mio fratello e a mio nonno. Grazie di avercelo raccontato. Dunque hai menzionato della moltitudine di lingue nella tua famiglia, puoi dirmi alcune delle lingue che parlavano i tuoi noni? Dunque io sono cresciuta in una famiglia di lingua inglese, mio padre conosce alcune lingue ma generalmente a casa parlavamo inglese e invece i genitori di mio padre erano ampiamente multilingue, non posso nemmeno elencarti tutte le lingue ma il padre di mio padre parlava 11 lingue. Quelle che mi vengono in mente adesso sono Polacco, il dish inglese, spagnolo, francese, svedese, che altro, a tedesco, è una manciata di altre lingue. Anche mia nonna parlava Polacco, svedese e cos 'altro, russo. entrambi parlavano russo, ma a casa dei miei genitori si parlava inglese. Sono cresciuta pensando che le persone proveniente dall 'Europa fossero molto multilingue. Poi con il tempo è diventato chiaro che il motivo per cui i miei nonni parlavano così tante lingue era donnato ovviamente che erano bravi a farlo, ma dall 'altro è stato che a causa del momento storico in cui sono nati e vissuti, erano ebrei e sono sopravvissuti all 'olocausto e naturalmente avevano molto interesse per le lingue ma hanno anche imparato per necessità e a seguito delle situazioni politiche in cui si trovavano i loro paesi. Incredibile, quindi il tuo interesse per le lingue nasce da bambina o è arrivato in seguito? Ho sempre avuto interesse per la lingua, non riesco a immaginare che non abbia che fare con i miei nonni. Prima di tutto solo il fatto che ora sto studiando per diventare insegnante d 'inglese e stiamo avviando anche una scuola di lingue. Di recente ho molto riferso prescutto sul fatto che i miei nonni parlavano una versione insolita, diciamo, dell 'inglese. Penso che mi hanno davvero normalizzato il fatto che le persone che imparano l 'inglese come seconda lingua possono comunicare se stesse in modo completo e ricco, in un modo diverso da quello che è la lingua standard. Però credo di non aver risposto alla tua domanda. Come ho detto, la lingua per me è sempre stata presente sin da bambina. Quando ero in seconda alimentare, io e i miei amici abbiamo inventato una lingua chiamata "papparuga" e avevamo iniziato ad organizzare alcune lezioni di lingua nel parco giochi e davamo anche delle valutazioni agli i bambini? Oh, è meraviglioso! Stavo per chiederti di alcuni incontri con frasi idiomatiche o proverbi della tua esperienza familiare che sono stati divertenti o semplicemente immemorabili, ma devo chiederti invece, ricordi qualche papparuga? Oh, mio dio, Sì, sì, certo, me lo ricordo. Era la parola per salutare le persone. Dovevi creare questo suono davvero specifico e dovevi dirlo. Qui è assolutamente necessario farvi sentire la voce di Lindsey che parla il suo linguaggio infantile inventato. La gente non riusciva a mettere quel suono, non erano in grado di superare l 'esame di lingue dovevano continuare continuare a prendere lezioni, finché non potevano dirlo esattamente. Oh, è geniale! È assolutamente affascinante! Sono così felice che tu abbia condiviso questa storia. Sì, ma non ho risposta alla tua domanda. Nelle interviste di storia orale è divertente il modo in cui tendono ad andare, sono tortuose, ingarbugliate e sto facendo proprio questo. Ma la tua domanda era da dove venisse il mio interesse per la lingua e se fosse scarturito dai miei nonni? Penso che la risposta sia assolutamente sì. Mi viene in mente mio fratello che parla della loro casa, ne abbiamo anche fatto un film e lui parla di come la loro casa fosse simile ad un moseo e in effetti lo era soprattutto le cose di mio nonno che era un avvocato internazionale in Polonia. E poi quando è venuto qua ha svolto vari lavori diversi. Penso che mia nonna abbia anche detto che lui abbia lavorato in una farmacia, di cui non ne sono sicura, però alla fine ha lavorato come assistente sociale aiutando altre famiglie di rifugiati a ottenere i documenti e ciò che serviva per ottenere la cittadinanza. queste persone per ripagarlo gli davano un sacco di cose e tu quindi era come se fossi nelle loro case. Mio fratello io abbiamo fatto dei video mentre risistevamo la casa, un po' come la casa tua, Rose, e come se dalla loro libreria puoi viaggiare in tutto il mondo. Avevamo tutti questi ninno li provenienti da ogni parte che non erano il ninno li senza senso per esempio come raccogli gratis per le strade di Brooklyn. Erano oggetti di persone di tutto il mondo che erano stati regalati ai miei nonni. Non conoscevo bene ai miei nonno ma mia nonna aveva una memoria di ferro per i dettagli e ti sapeva dire tutti i minimi particolari di questi oggetti. Meraviglioso, mi piacerebbe vedere alcuni di questi video che hai fatto con tuo fratello? Li hai condivisi da qualche parte o li hai fatti solo per la tua famiglia? Inizialmente non avevo pianificato di farci niente, sono molto nuova nel mondo dei social media e della produzione artistica. Negli ultimi 4 -5 anni ho lavorato nel diritto delle lesioni personali e nell 'interpretariato medico, but I followed a seminar of oral history and this is what we have done. We will listen to a clip from the English word "pipedream" which means "un sogno irraggiungibile". che la gente può guardare il nostro video e poi imparare la traduzione e rispondere a alcune domande di conversazione. Il mio semplice è di avventare i workshop, i workshop della lingua, con questo come un Texte. È un sogno raggiungibile e vedremo se accadrà, ma spero di aver costruito alcune risorse per l 'apprendimento linguistico attorno a adesso. Le persone possono guardare i nostri video e poi esercitarsi nella traduzione, rispondere ad alcune domande di conversazione. La speranza alla fine è di condurre seminari linguistici con questo come testo da cui le persone possono studiare. Quando mi sento più a miaggia con la produzione o mi connetto con persone che stanno, cosa stanno facendo, mi piacerebbe organizzare un seminario in cui le persone che stanno imparando la lingua possano realizzare il proprio video. Quello che chiamo audiovisivo è solo un saggio autobiografico tratto dalle conversazioni delle persone. Nel nostro video siamo Jay, cioè mio fratello e io. Stiamo parlando dei nostri nonni contemporaneamente con la sovrapposizione di immagini della casa. Sono un 'adilettante, quindi se posso farlo io posso non farlo anche gli altri. La mia speranza così è di riuscire a realizzare un seminario in cui le persone impari e praticano la lingua e la traduzione attraverso quel processo di produzione di un media che è a livello personale per loro significativo. Bene, qui a Moro di Bere italiano adoriamo i sogni di lei tanti. Mentre stavo guardando alcuni dei materiali per la scuola di lingue che hai fondato, mi è piaciuto molto il modo in cui parli di chi studia una seconda lingua e chi li chiami esperti. Ho pensato che fosse davvero bello. Forse ci potresti dire di più sulla tua scuola "Culture Without Borders" e sul tuo progetto di ricerca sulla seconda lingua? Certamente, grazie per la domanda e per darmi l 'opportunità di parlare di queste cose, di spiegarsi. Il Collettivo Linguistico Culture Without Borders è un 'iniziativa sociale e è una cosa che ho iniziato. Mentre stavo insegnando alcune classi di lingua con alcuni amici. Una di queste mie amiche, penso che posso dire il suo nome, Ruth, era la prima della classe, otteneva il massimo de voti in queste valutazioni formali che il centro comunitario in cui insegnavo mi diceva di dare agli studenti, ma lei mi diceva che non le sembrava che parlasse inglese. Quindi le ho chiesto "ma di che cosa hai bisogno? superando la mia classe e stai ottenendo il massimo dei voti in tutti i test, di che cosa hai effettivamente bisogno per parlare inglese, se ti sente che ancora non ci sei, e lei mi ha risposto "quello di cui ho bisogno è un amico, vedi, mia figlia parla spagnolo, il mio lavoro è spagnolo, i miei amici e la mia famiglia parlano spagnolo, ho bisogno di un amico". Come parlerò se non ho alcuno con cui parlare. Come persona che ha studiato e studiò le lingue, penso che abbia colpito nel segno. Quando penso a ciò che mi ha aiutato, che aiuta le persone a imparare la lingua, la risposta è le sue relazioni. Così spesso nel insegnamento convenzionale delle lingue. Quando si insegnano lingue, ci troviamo in una classe e prepariamo delle situazioni come se fossimo persone nella vita reale. Ma l 'ambiente della classe è molto specifico e gran parte del lavoro che le persone stanno dedicando all 'apprendimento della lingua in una classe è specifico. In effetti non si trasferisce nella vita reale perché le condizioni nella classe sono molto diverse. Ci stiamo ancora organizzando, ma c 'è gente che crede in noi e le persone che fanno parte del gruppo hanno iniziato a parlarne come di una cosa che esiste davvero e questo è molto citante. Il nostro primo evento è stato un picnic a Central Park, siamo andati allo zoo del Bronx nel 2021 ed è stato un piccolo incontro molto multilingue per conoscere gli animali. poi avremo una giornata dedicata al bigliardo, una delle mie amiche è molto interessata al bigliardo, quindi lo sta insegnando bilingue e questo mi entusia sva molto. Andremo anche al Met per vedere una mostra sulle divinità dell 'arte maia e sull 'arte maia e tre amiche faranno praticamente da guida. Una di queste sta studiando la storia orale per migliorare la rappresentazione delle popolazioni indigene dell 'America Latina. E un 'altra viene da quello che oggi è chiamato Guatemala e parla una lingua indigena di lì che si chiama Kish. L 'altra, l 'ultima, studia antropologia museale e decolonizzazione dei musei. Così andremo al museo. Sembra incredibile. E mi ha chiesto anche del progetto di ricerca sulla seconda lingua. L 'idea di base è di intervistare persone che hanno avuto successo nell 'imparare una seconda lingua, per vedere ciò che funziona e ciò che non funziona. Sfruttare quindi l 'esperienza delle persone per migliorare il processo. Penso che così tante persone siano davvero scoraggiate quando cercano di imparare una nuova lingua, si sentono sole e con un compito che sembra impossibile. La mia speranza è che, intervistando le persone che sono riuscite nell 'intento, aiuti le persone che si sentono scoraggiate a riconoscere che questo è possibile. Le persone si sentono meno sole, nello sforza e nel lavoro di tradurre se stesse in un 'intero altro codice culturale. Fantastico! Mi hai detto che anche Il progetto di ricerca sulla seconda lingua fa parte del tuo lavoro per il corso di l 'area magistrale in storia orale alla Colombia. Mi piacerebbe che tu ci raccontassi un po' di quale sia stata la tua esperienza con il concetto di storia orale o cosa ti ha portato a quest storia di studio. Grazie per avermi l 'ho chiesto, mi hai anche anticipato questa domanda e mentre venivo qui in metropolitana mi chiedevo come cavolo ti avrei risposto. La storia orale è un qualcosa di sottile, parte della narrazione ufficiale della storia orale è che il modo in cui il programma di storia orale è iniziato alla Columbia Universiti è stato, per quanto capito, che un uomo di nome Alan Evans, poco dopo la nascita del registratore, ha deciso che avrebbe intervistato persone convenzionalmente di successo sulla loro esperienza di vita e storia di vita e che avrebbero salvato queste lunghe registrazioni. La storia orale, nel senso di Alan Evans, è un 'intervista lunga, conservati in un archivo istituzionale per il futuro dei posteri, ma il campo è così bello per un miliardo di ragioni, una delle quali è che Allanne è molto critico con se stesso e molto consapevole di se stesso. Una versione della storia orale è Allanne vince con le sue storie di vita e gli archivi di storia orale della Columbia University. ma la cosa molto più profonda potresti considerarle la tradizione, le storie indigine, che mantengono la tradizione della storia orare, potresti considerare il lavoro dei cantastori africani. Ho una amica che è una professoressa di spagnolo e ha questa fantastica associazione di persone interessanti e premorose. In un evento online che hanno recentemente organizzato hanno parlato di studi culturare come un campo di studio. Intendo gli studi culturare come l 'interiazione della cultura umana con tutto perché penso che la storia orale sia la trasmissione della cultura e la relazione e trasmissione culturare. C 'è uno storico orale indigino di Mauori, di un tributico e non so pronunciare il nome, che ora è la nuova Zelanda, che ha un libro meraviglioso che si intitola "The Thinking or History and Tradition", ovvero ripensare la storia orale e la tradizione. Parla di come è per il suo gruppo di appartenenza, la memoria molto più che semplice resitazione, parla di dispositivi mnemonici e Penso che questo sia probabilmente interessante per te. Difficile da spiegare, molto difficile, ma lui e molti pensatori indigeni parlano di connessione con la terra e punti di riferimento e di come le persone mantengono viva la loro conoscenza culturale storica attraverso gli storie di sopravvivenza delle persone. Penso che la storia orale sia cultura, narrazione e produzione di conoscenza. Anche produzione di conoscenza collaborativa, ora che abbiamo registratori e quindi le registrazioni. C 'è questo bellissimo quadro etico che la comunità della storia orale ha lavorato, in cui le persone coinvolte in un incontro sono entrambe autrici del prodotto. è un processo condiviso e collaborativo di produzione e di diffusione di conoscenza e cultura, definito come letteratura spontanea. Non so bene che abbia coniato questo termine. Che bel concetto! Poi non conoscendo molto la storia orale, ritengo che evochi una trasmissione di cultura che frecciere o non utilizzare la parola scritta, dall 'altro evoca anche qualcosa che ebbe inizio dopo l 'invenzione del registratore, quindi è un lasso di tempo piuttosto ampio. O certamente. Sicuramente quello che hai detto sulle storie sulla terra è una parte importante di questo progetto. Anche la storia delle culture che puoi trovare in un bicchiere divino e anche in questi piccoli pezzi di gergo, proverbi, modo di dire dialetto. Ho trovato un piacere così simile in queste due aree culturali che mi sono sentita spinta di cercare più lega a mi. Grazie mille per avvenne fatto parte. Sento che il mio lavoro professionale e le mie connessioni ultimamente sono state molto più nel vino, dove l 'interesse per la lingua è stato quello che consideravo più un hobby. Ma forse non è una distinzione così importante, mentre parlo mi viene in mente Per il dedicato molto tempo a entrambe le attività che si influenzano a vicenda, da decidere di fare un podcast, torniamo alla caratterizzazione dell 'adulto studente di lingue come esperto della loro esperienza. Hai condiviso con me alcune delle domande che usi nel tuo progetto di ricerca sulla seconda lingua e mi piacerebbe farti alcune di queste domande. Ci sono storie particolari che vorresti condividere sulla tua esperienza nel apprendimento delle lingue? Che lingue parli? E mi piacerebbe particolarmente che tu parlassi di qualcosa che hai menzionato sull 'inglese di tuoi noni. Penso che anche adesso sto guardando a un momento in cui avrò raggiunto la piena padronanza della mia seconda lingua. Sembra che forse tu abbia idee diverse su come pensare a quel sogno di piena fluidità. Ti ho appena fatto 7 domande in una. Sentiti libera di rispondere come preferisci? Fantastico, grazie per queste domande. Una delle prime cose che si hanno detto a scuola nella classe pratica di storia orale è stata che se ha intenzione di intervistare le persone su qualcosa che è rilevante per la tua vita dovresti farti intervistare sullo stesso argomento. Quindi apprezzo molto la domanda. Oddio, inizierò con la domanda che ricordo che quale è stata l 'ultima cosa che mi hai chiesto. Voglio sentire parlare della differenza tra bilinguismo e competenza. Forse inizieremo da lì e poi torneremo alla tua esperienza di apprendimento della lingua. Perfetto, grazie. Bilinguismo e competenza. Quindi ho fatto questa domanda alle persone perché ho in mente una risposta e mi chiedo se si allina con l 'esperienza di altre persone. Per me competenza significa essere in grado di far capire il tuo punto di vista ed essere praticamente in grado di esistere in una lingua e di soddisfare le tue esigenze, mentre il bilinguismo ha a più che fare per me con una traduzione di sé, come la capacità di esprimere te stesso, una versione della versione autentica di te stesso in un codice diverso. Dal mio punto di vista, gran parte dell 'insegnamento delle lingue convenzionali si concentra sulla competenza e penso che sia perché gran parte dell 'insegnamento delle lingue convenzionali è nel contesto dell 'istruzione obbligatoria e della formazione sul posto di lavoro. Penso che molti dei modi in cui ci viene insegnata interagire con le persone attraverso le lingue siano transazionali e penso che non sia solo questo. Quando gli anglofoni studiano lo spagnolo ad esempio, molto presto viene insegnato come ordinare qualcosa al ristorante, come chiedere il prezzo di qualcosa, quindi come fare cose molto basilari e transazionali. Se guardo ciò che le persone tendono a studiare quando sono principianti dell 'inglese, i materiali sono simili, certamente queste sono abilità pratiche necessarie, ma imparando come prepararsi per un colloquio di lavoro, è una specie di come si fa, ad esempio, di quale vocabolaria bisogna per affittare un nuovo appartamento. Ancora una volta queste sono cose importanti da sapere come fare, però personalmente ritengo che l 'emfasi su questo tipo di modalità transazionale di interazione sia fuori luogo, pensa cosa cercano le persone e io non posso parlare per le persone, posso parlare per me stessa, ma quello che cerco quando imparo una nuova lingua è di essere in grado di esprimerli, riuscire a far capire a qualcun altro che è seduto di fronte a me e mi ascolta chi sono come essere umano. Penso a linguaggi modelli, sia che tu stia parlando di voglio fittare un appartamento o che tu stai dicendo "ecco la storia della mia famiglia ed ecco cosa conta per me", stai ancora usando nomi, verbi, aggettivi, tempi, pronomi, oggetti, stai ancora usando gli stessi elementi e penso che ci sia un argomento da sostenere, scusa sto parlando molto e grazie che mi stai ascoltando, c 'è un argomento da sostenere per l 'insegnamento delle abilità pratiche ovviamente, ma penso che ci sia un argomento più forte da sostenere per offrire alle persone strutture e vocabulari che permettano loro di comunicare a sé stesse. Una volta che si è come dare un significato usando i modelli e il vocabolario di base di una lingua, puoi applicare tutti i modelli che hai imparato attraverso interessanti comunicazione autodirette e significative per l 'affitto di un appartamento e può imparare il vocabolario più facilmente in modo indipendente credo rispetto ad altri spetti della lingua. Quindi perché non imparare modelli facendo qualcosa che è personalmente interessante e che ti aiuta a svolgere lo sordinario compito creativo e inesatto di prendere te stesso in un certo contesto culturare, in un certo vocabolare, in un certo universo grammaticale e di tradurlo letteralmente. Tradurre credo che etimologicamente significa riportare. Come fa una persona a portare avanti se stessa? Sai, trasversalmente, in un contesto è un codice completamente diversi. Penso che questo sia il bilinguismo e penso che la competenza sia una specie di bilinguismo superficiale e come un trampolimono di lancio verso il bilinguismo. Tuttavia interessante perché quando chieda ad altre persone cosa significa bilinguismo hanno una comprensione completamente diversa. Molto interessante, sembra che con la tua definizione di competenza e le frasi transazionali che vengono insegnante quando studiamo verso la copetenza. Sembrino tutto è implicare di parlare con "estranei", giusto? Sto pensando alla amica che ha detto quello di cui ho veramente bisogno e un amico. È così che imparerei davvero. Pensando a lei sai, forse potrebbe andare ad affittare un appartamento, ma poi andrebbe a casa e le uniche persone con cui parlerebbe della sua vita non lo farebbe nel linguaggio transazionale, lo farebbe nella prima lingua. Persone che imparano dall 'amicizia, adoro questo concetto. Ho sicuramente trovato questo concetto di apprendimento attraverso l 'amicizia da sforire nella mia vita. Se solo potessi condividere la mia esperienza, gli ascoltatori di questo podcast potranno sentirmi parlare anche in iglese italiano e anche un po' in spagnolo per l 'italiano il momento che posso indicare, la pratica che posso indicare che ha spinto in avanti quello che chiamereste il mio bilinguismo, è stata una interlocutrice. Era la mia compagna di conversazione settimanale. Era come avere un amico di penna, era all 'inizio del blocco COVID, stavo lavorando in quel periodo con produttori divino italiani che venivano spesso in visita, avrei esercitato il mio italiano con loro, ma nessuno viaggiava, ne ho parlato sui social media, il mio italiano non sarebbe migliorato. E ecco che sono stata presentata da un 'amica in comune a questa donna meravigliosa Terry. Terry è una canadese che vive a Milano da 20 o 30 anni, esposata con un italiano e a casa parla un po' di inglese, ma più italiano. Era tanto entusiasta di avere qualcuno con cui parlare inglese allo stesso modo di cui lo ero io di parlare italiano. Le insegna anche inglese, quindi è stata molto paziente nello spiegarmi i concetti grammaticali. Paravamo semplicemente della nostra vita, di cosa stavamo cucinando, dopo aver fatto telefonate settimanali con terri per almeno un anno e mezzo. Finalmente ho avuto l 'opportunità di viaggiare di nuovo in Italia e sono rimasta scioccata di quanto fosse miriratto il mio italiano, quanto fosse più facile parlare italiano e comprendendo mi hai venuto in mente se quegli scambi fossero con amici o sconosciuti. Quindi Lindsay, credo nelle tue teorie così, come le ho viste realizzarsi nella mia vita, allora parli spagnolo lo so e hai studiato spagnolo e francese durante la tua esperienza universitaria. Per favore, parlami un po' della tua acquisizione linguistica. Ora queste parole suonando fredde. Mi stai facendo pensare a tutto questo in un modo nuovo. Devo chiederti invece della tua esperienza di apprendimento delle lingue? Sì, assolutamente. È bufo che tu dicca acquisizione. C 'è un movimento in questo momento. C 'è stata questa donna di nome da Jan Lars Offriman, che lavora all 'Università del Michigan e ha una mente meravigliosa. Da decenni si occupa dell 'insegnamento della seconda lingua, parla di come a lontanarci dal termine "acquisizione" della seconda lingua, perché una lingua è una cosa sfuggente, che in contina è evoluzione, è un sistema dinamico -compresso che non smette mai di cambiare. Il suo suggerimento è di usare la parola "sviluppo", ovvero "sviluppo" della seconda lingua, perché lo sviluppo è un processo continuo e senza fine, che non si ma mai. Per parlare della mia esperienza nell 'apprendimento delle lingue, sono stata fortunata ad avere i miei nonni. Il loro multilinguismo, credo, mi ha fatto sentire molto possibile il multilinguistro in un modo che non sembra possibile o raggiungibile per persone che crescono in una casa monolingue. Sono sicura di aver gravitato verso la lingua perché hanno fatto la lingua nello stesso modo in cui le persone spesso gravitano verso ciò che i loro i genitori fanno per vivere o ciò che ha fatto la loro famiglia. Ma sono stata fortunata l 'asilo, ha iniziato a imparare lo spagnolo in una piccola scuola privata e ci hanno promesso che con il loro programma linguistico avremmo parlato correttamente spagnolo in una decina di anni e così è stato. Voglio dire, abbiamo iniziato all 'esilo, mi sono divertita, insegnanti meravigliosi, adorabili, incoraggianti, che praticamente ogni giorno iniziano alla scuola solo parlando con noi, facendo cose divertenti in spagnolo. Mi interessava e penso che sia venuto tutto naturale. Per un 10 anni è seguito un programma continua, in cui gli istruttori sapevano esattamente a che pagina eravamo nel libro di testo dall 'inizio di ogni anno scolastico. È stato un programma molto continuo a cui poco poco, pezzo a pezzo, ci hanno aiutato a capire come funzionava le lingue e ci hanno forevognito il vocabolario necessario. Ma ci sono voluti dieci e un 11 anni, giusto, quindi è stato estremamente efficace per me, ma sono sempre 10 anni e penso che molte persone, anzi dire la maggior parte delle persone, non abbiano 10 anni per imparare una seconda lingua. Sono qui ora, queste persone devono saperlora, quindi mi sono sentita un po' estrania, ma riconosco che la mia esperienza come studente di lingue ha funzionato ed è stata meravigliosa, ma penso che non sia la strada per tutti. Ecco come ha imparato lo spagnolo. Invece ha imparato il francese durante un periodo libero al liceo. Sono andata per un mese a questo campo estivo e intensivo di francese, dove erano piuttosto severi a riguardo. Non ti permettevano di chiamare i tuoi genitori, sennò in certore del giorno. Tutto il materiale in lingua inglese era di contrabbando, non potevi avere un iPod se avessi avuto un contenuto di inglese e abbiamo quindi imparato in fretta. Penso di averlo iniziato con un semestre di francese elementare e alla fine del mese potrei parlare bene, quasi bilingue. Cos 'altro? Ho studiato altre cose, ho studiato ho studiato portoghese e mia nonna ha cercato di insegnarmi il tedesco, ma alla fine sono andata a casa su a tutti i giorni per l 'unestate e lei mi parlava in tedesco e io le dicevo solo "yaa, Grossmutter, nah, in Grossmutter". Cosa anche? La tua le progetto è il linguaggio dei segni americano, mia amica è della Colombia. In realtà penso che potrebbe essere nato qui, ma la dici in Colombia. ed è stato avanti indietro nella sua vita, quindi conosce la lingua dei segni colombiana, la lingua dei segni americana, l 'inglese e lo spagnolo e sta lavorando sul russo e sul linguaggio russo dei segni. È incredibile, ma tutto questo per dire che mi sta aiutando con questo progetto, la lingua dei segni è affascinante. Oh, è così interessante che tu sia stata in grado di seguire le orme della tua famiglia e ti sei interessata a così tante diverse modalità di espressione culturale mi chiedo se qualcuno stia pensando wow è fantastico per te sto solo cercando di imparare una lingua e mi sento molto intimidito adoro il fatto che tu abbia fornito Due esempi della tua vita, una che è stata al lungo termine e uno che è stato molto veloce e entrambi hanno raggiunto qualcosa per te in termini di compitenza. Mi referisco alla tua esperienza con la scuola rispetto al campo estivo a breve termine. Mi chiedo se qualcuno che si sente un scoraggiato nell 'imparare in una lingua. Cosa puoi condividere dalla tua ricerca fino ad oggi che può incoraggiare qualcuno a riuscire? Sai, questo incoraggierebbe le persone verso un obiettivo più specifico della loro vita, invece di pensare vagamente come sarò in l 'imparato di parlare questa lingua come un madrelingua e avrò raggiunto il mio obiettivo. Questa è una bellissima domanda e si noto che nella mia esperienza ho gitto in diversi modi, penso che la cosa più grande che in questo momento mi sento di comunicare alla persona è che non c 'è un modo per farlo, non c 'è un modo per imparare una lingua infatti. Quella donna di cui parlavo da Ian Larson Freeman, che pensa abbia una mente bella, complessa, interessante, ha fatto degli studi tecnici davvero interessanti sul percorso delle persone nell 'apprendimento delle lingue. Quando rappresenti l 'apprendimento delle singole persone su un grafica linee, visivamente puoi vedere e rappresentato che il viaggio di ogni persona è diverso. Ogni studente si sta concentrando su ciò che è interessante per se stesso, ciò che è naturale per se stesso, cosa è rilevante per se stesso, ma il modo in cui l 'istruzione strutturata, nei vari contesti educativi formali, è su una linea temporale, rigida e adatta a tutti. Quindi penso, numero uno, puoi farlo come vuoi, soprattutto per le persone che imparano nell 'inglese, penso che questo sia vero, almeno per tutte le lingue che ho studiato, che sono nell 'era di internet, c 'è davvero un vasto panorama mediatico in ogni lingua che ti interessa, ma soprattutto nell 'inglese, il panorama mediatico dell 'inglese è vastissimo, puoi imparare tutto ciò che ti interessa nell 'inglese e quindi prima di tutto penso che si debba trovare qualcosa di interessante. "Mia cara, penso che vada bene dire questo sulla mia amica reina che dice alla gente di trovare qualcosa di divertente, trova qualcosa che sia veramente divertente, non importa se non capisci al 100%, la cosa che stai guardando. Scegli un argomento che ti interessa, vai su YouTube trascorri 5 minuti, anche se sono solo 5 minuti imparando qualcosa che per te è interessante e vedi cosa ne puoi ricavare. Non esiste un solo modo giusto per farlo, ci sono tanti modi per imparare una lingua, quante sono le persone e poi trovo cose divertenti veramente interessanti per te e dedica agli del tempo ogni giorno. Grazie per aver ascoltato la prima parte dell 'intervista tradotta con Lindsay Sper, con Tiziana, Fournier, come doppiatrice. la seconda parte è in arrivo, metterò le informazioni sui progetti e riferimenti di Lindsay nella notte per la puntata ovunque tu vada e qualunque cosa tu beva ricorda di goderti la vita e di non smettere mai di imparare. Puoi seguire "Modo di Bere" su TikTok, Instagram e YouTube. Puoi diventare sostenitore del programma sul Patreon e accedere a più contenuti esclusivi ed educativi su www .mododibere .com. La musica è stata composta da Ercilia Prosperi per il gruppo www music .bandcap .com
La musica per il podcast è stata composta da Ersilia Prosperi per la banda Ou: www.oumusic.bandcamp.com.
Prodotto, registrato, e montato da Rose Thomas Bannister.
Steve Silverstein ha fornito assistenza audio.
Tiziana Forni ha collaborato alla traduzione di questo episodio ed è stata doppiatrice di Lindsay Szper.